《射雕英雄传》英译本即将出版,武侠小说的哪些内容最难翻译?你还期待哪些武侠***能“漂洋过海”?
谢邀
和中国传统文学的翻译差不多,很多中国文化特色是无法翻译成优美的英文的,比如中医术语、古典诗词、中文双关语,实际上没有特别好的解决良法,有的是硬译加注释,有的是适度改变一下原文含义再归化成目的语言,有的干脆就删掉。
举个例子《鹿鼎记》
你问他:‘有没有清恶毒、使盲眼复明的清毒复明膏药?’When you've found him, you must say, "H***e you got anything for tartar poisoning?" You know, "tartar" as in tartar emetic--the stuff they use in medicine.
点评:关键点来了,「清毒复明」是双关语,既是医学术语,又指「反清复明」的天地会宗旨。如果直译很难处理,作者改为tartar poisoning,tartar是一种药物,也可以是鞑靼人,多指蒙古、突厥族源的北部少数民族,和「满清***」不完全是一回事,但北方少数民族总是被汉族泛称为「***」,也算是双关起来了。译者还在最后面增加了一句解释性的话,帮助读者理解。
(图片来源网络,侵删)